当前位置:首页 » 观西班牙 » 西班牙葡萄牙名字怎么来的

西班牙葡萄牙名字怎么来的

发布时间: 2023-07-13 19:25:37

❶ 西班牙,葡萄牙国名的由来

据欧洲史书记载,中世纪罗马人将今伊比利亚半岛西部杜罗河两岸称为波图卡莱地区价而Portucalens6),它得名于当时位于杜罗河人海处的一座繁荣的港口城市波图卡莱伽rtu Cale)。n世纪时,莱昂王国和卡斯蒂利亚王国的阿方索六世将这代地区赠封给勃良第的恩里克伯爵,称其为“波图卡莱伯爵领地”。1143年,恩里克伯爵之子阿丰苏一世在此领土上建立了独立王国,称为Portu列王国。显而易见,这一名称得名于港口城市波图卡莱,在拉丁文中意为“温暖的港口”,因港口冬季不对冻,相对西欧其他港口气候暖和......而Portugal翻译成中文就成了葡萄牙

❷ 为什么葡萄牙叫葡萄牙

1、葡萄牙之所以叫这个名字是中国翻译家翻译葡萄牙语成汉语的时候译过来的(Portugal);
也有历史的传统在里面,历史上一直这样说,就传了下来

国名的翻译,也是翻译的一种,遵循信达雅的规则,人名和地名国名,都会选取一些叫好的字,比较形象的字,有音译,意译,和音意译相结合形式,约定俗成的字词。但是在正规的国际性的文件中肯定同时有中文,对方国家文字,和拉丁文字,以免有歧义

2、国家介绍
葡萄牙(Portugal),全称为葡萄牙共和国(葡萄牙语:República Portuguesa),是一个位于欧洲西南部的共和制国家。东邻同处于伊比利亚半岛的西班牙,葡萄牙的西部和南部是大西洋的海岸。除了欧洲大陆的领土以外,大西洋的亚速群岛和马德拉群岛也是葡萄牙领土。葡萄牙首都里斯本西的罗卡角是欧洲大陆的最西端。
参考文献:http://ke..com/link?url=43uK94YLqAZ_JFZq

❸ 葡萄牙的由来葡萄牙国家的名字是怎么来的

葡萄牙是从杜罗(Douro)河口的波尔图(Oporto)港的名字演变而来的。
Portugul在拉丁语中是指不冻的港湾,指波尔图地区。14世纪葡萄牙人航海到了广东,当地人按粤语方言把它音译成葡萄牙。

❹ 你们不觉得西班牙和葡萄牙两个名字很怪吗

西班牙(野兔) Kingdom of Spain 国名释义:腓尼基语,意为“野兔”。因古迦太基人在伊比利亚半岛海岸一带发现很多野兔而得名。
葡萄牙(温暖的港口)西、南两侧有800多公里海岸线被大西洋环抱,细沙海滩星罗棋布。地理位置和自然条件赋予葡萄牙大部分地区地中海气候,恰如其国名的葡语含义--温暖的港口。

❺ 中文名称: 美国、英国、西班牙、葡萄牙名称的来历

西班牙:原是罗马一个行省,拉丁文hispania, 演变为西语名España, 发音:爱斯巴尼亚,英语中在转换过程中,习惯去掉西语中的第一个字母E, 因此,中文音译为西班牙
葡萄牙:葡语 Portogal,古语港口的意思,音译葡萄牙
英国:这个全球都熟啦,音译啦。
美国:西葡发现新大陆后,命名America,也是音译啦~

❻ 为什么把葡萄牙叫"葡萄牙"

葡萄牙名称得名于港口城市波图卡莱,在拉丁文中意为“温暖的港口”,因港口冬季不封冻,相对西欧其他港口气候暖和而得名。

波图卡莱后来经葡萄牙语简化为波尔图((Porto)。波尔图如今是葡萄牙仅次于里斯本的第二大港市。该市市民至今仍因葡萄牙国名来源于自己城市名称而沾沾自喜。

波尔图港口以西那晶莹、剔透、纯净,宛如一汪美玉的海湾是旅游者心神向往的休闲度假圣地,那碧蓝、深邃而富有层次的海水令来自世界各地的旅游者驻足凝望,赞叹叫绝。如今的蕞尔小国葡萄牙,在中世纪后期曾一度成为全球不可一世的海上霸主。

(6)西班牙葡萄牙名字怎么来的扩展阅读:

葡萄牙这个名字的由来并不是因为它有很多美丽的葡萄园,也不是因为PORTO和MADEIRA这两种独特的葡萄酒。

在古希腊和古罗马时代,欧洲地理学家把古代卢济坦部落所居住的今葡萄牙中部和西班牙中部称为卢济塔尼亚。

至今,葡萄牙的文学家和诗人在其着作中还常常把自己的祖国写作卢济塔尼亚,如同我国作家、诗人称自己的国家为华夏或震旦一样。

葡萄牙着名诗人卡莫斯有首脍炙人口的长诗《卢济塔尼亚之歌》享誉文坛。据欧洲史书记载,中世纪罗马人将今伊比利亚半岛西部杜罗河两岸称为波图卡莱地区(TerraPortucalense),它得名于当时位于杜罗河人海处的一座繁荣的港口城市波图卡莱(PortuCale)。

❼ “西班牙”译名的由来

中国历来对西洋国家的各种记录非常丰富,对西洋各国的名字,有各种不同的称谓和版本。西班牙、葡萄牙,这两个国家的译名,最早是1848年徐继畲(1795-1873)编写的《瀛寰志略》中确定下来的。

徐继畲,曾在清廷主管洋务,担任过总理各国事务衙门大臣,兼同文馆总管,《瀛寰志略》在当时具有权威性,广为流传后,相关译名自然成为人们常用的名词。

葡萄牙,本是与我国最早发生关系的西方国家,明朝人称其为“佛朗机”,清朝官方曾称其为“大西洋国”,但这都不是其国名的汉语音译。最早音译其国名的是意大利传教士利玛窦绘制的《坤舆万国全图》,译作“波尔杜葛尔”,时在明代万历年间,这个译音是很准确的。250年后,徐继畲编写《瀛寰志略》一书,在此译名下附注了曾经出现过的其他几种译法,如:波尔都欺、博尔都噶亚、葡萄驾等。

葡萄牙,英语Portugal, 葡萄牙语Portugal,发音/ puɾtuɣaɫ/。曾翻作布路牙国、博都尔噶亚,博尔都噶。同理浊硬腭擦音/ɣ/和东南方言里的牙字发音接近。

徐继畲在厦门结识了美国传教士雅裨理(Rev. David Abeel),对他带来的世界地图极感兴趣,并问其各国之名,记录下来,这就成了日后编纂《瀛寰志略》的最初稿本。雅裨理长期住在厦门,讲的是闽南话,上述葡萄牙的几种译名,如果用闽南话来读,差不多都与闽南音的葡萄牙相近。而比较波尔杜葛尔与葡萄牙两种写法,后者显然省事易读,前者遂被摒弃不用。

西班牙,早期翻译为‘日斯巴尼亚’(日字须以粤语读才音近),简称“日国”。罗马帝国时代,西班牙是当时帝国辖下的一个行省(Hispania),Hispania 音译即‘日斯巴尼亚’。其他曾经出现过的译法,则有:是班牙、实班牙、斯扁亚、士便、大吕宋等。

西班牙,英语Spain, 西班牙语España,发音/espaɲa/。曾翻作倚西把尼国,日斯巴利亚国。在闽南语、客家话里,牙的发音是nga,其中ng可作前缀,发软腭鼻音/ŋ/ 的音,比较接近硬腭鼻音/ɲ/的音。

徐继畲参考雅裨理对英文名“Spain”、西班牙文名“España”之译音,《瀛寰志略》统一翻译为西班牙。

之所以最终定位“西班牙”也是因为徐继畲为了尊重西班牙的原国名“Esapaña”,用闽南话来读“西班牙”三个字,和España非常的相似,于是,最终就定位“西班牙”。

所以,“西班牙”之所以叫“西班牙”还是拜福建闽南音所赐!

热点内容
西班牙8号球员有哪些 发布:2023-08-31 22:08:22 浏览:1277
怎么买日本衣服 发布:2023-08-31 22:08:20 浏览:619
新西兰有哪些人文景点 发布:2023-08-31 22:06:06 浏览:733
皇马西班牙人哪个台播 发布:2023-08-31 22:05:05 浏览:1190
新加坡船厂焊工工资待遇多少一个月 发布:2023-08-31 22:01:05 浏览:1248
缅甸红糖多少钱一斤真实 发布:2023-08-31 21:57:45 浏览:902
缅甸200万可以换多少人民币 发布:2023-08-31 21:57:39 浏览:854
新西兰跟中国的时差是多少 发布:2023-08-31 21:53:49 浏览:1538
中国哪个地方同时与老挝缅甸接壤 发布:2023-08-31 21:52:06 浏览:875
土耳其签证选哪个国家 发布:2023-08-31 21:37:38 浏览:650