西班牙语固执怎么说
A. 西班牙语翻译,请高手们帮我翻译一下
翻译:我以前爱过你,但是由于性格的差异,我们有时无法沟通。我觉得你有时有点固执。
amé用的是过去时,说明‘爱’这个动作已经结束,现在是否还爱,在句子里看不出。antes是以前的意思。de vez en cuando是有时的意思,un poco是一点、有点的意思。
B. 西班牙语
西班牙语种猪纤简毁(cerdo)绝对不是个好刺耳。一般形容人肮脏,愚蠢毁备都拿它。所以拿猪做昵称纯属找骂型,人家听了会生气的
你就说amorcito,que estés feliz (亲爱的,咐橘祝你幸福)就ok了
当然你非得说cerdo的话 请用cerdito这样显得亲昵一点儿
C. 西班牙语
的确不是“早上好”的意思
他说的是“pinche joto”,这人应该是墨西哥人吧
pinche是类似于“f***”的意思,joto就是指“基佬”“同性恋”
连起来就是“fucking faggot”的意思
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pinche%20joto
D. 以下句子西班牙语怎么说 请专业点的帮助翻一下。
1:你找谁 A QUIEN BUSCAS?
2:这里没有这个人,你打错了: NO HAY ESTA PERSONA AQUI, HAS CONFUNDIDO
3:需要排队吗? TENEMOS QUE HACER COLA?
4:队伍从这里开始吗? USTED ES EL ULTIMO?
5:这些东西可以包装起来吗? ME PUEDE EMPAQUETAR ESTOS OBJETOS?
6:你需要把料捆起来装在塑料袋里,再放在大包里送过来。 TIENES QUE DEJAR 料 DENTRO DE LA BORSA, Y LUEGO EMPAQUETAR EN BOLSAS MAS GRANDES, Y POR ULTIMO ME LOS TRAES PARA ACA
7:他很没礼貌。讨人厌 EL NO SABE RESPETAR, NO NOS GUSTA
ME DA PENAS 什么意思? 让我好遗憾,让我好心痛
我是西班牙语翻译,如果有西语上的疑问,可以随时向我发送外语学习下的求助。我长期在线! 希望对你有所帮助, 谢谢!
E. 关于西班牙语
loco,白痴
cono la madre.操你老母
mamaguevo,粤语意思是:含卵,
maricu,变态佬,意思与英文的GAY一样
hijo de puta,婊子养的
tonto,死蠢
estupido,愚蠢的,
cabron,相当于含家产,
这些全部是西班牙语的骂人话,还有很多,我不太知道意思。
如:triple maricon
lo va a cagar
lo va a matar
follame la culo
tarada
等等之类的!再教你一句骂人的句子。
mamaguevo maldito,te voy a meter un ravo de iguana por el culo,para que deje de joder de madrugada cojio.
F. 请教下面几句西班牙语怎么说
pkq_kitty的答案是网页翻的,胡说的。
嗯?悬赏分为零?都有人给翻。虽然这个分什么都顶不了吧,好歹也表示点诚意呀。
G. 西班牙语dichos y frases.还有固定搭配的.
Caballo de batalla 战马;专长;特长
古时,骑士一般拥有几匹好马,其中最强健、最敏捷的称为caballo de batalla (战马)。骑士最宠爱战马,只在特别重要场合和战场上才使用它。因此,caballo de batalla 便转义为一个人擅长的事情。后来,又引申指在争论时用以反驳对方的理由。
Cada palo aguante su vela.安分守己;恪守职责。
原来是航海用语,意为:每根桅杆palo须支撑自己所长的船帆,后由此引申指人要尽职守责。
Como dicen cada palo aguante su vela,debes cumplir tu propio trabajo.俗话说:人要安分守己,所以,你应当于自己的工作。
Cada uno quiere llevar el agua a su molino y dejar en seco el del vecino.只顾自家得利。哪管他人受苦;各人自扫门前雪,莫管他家瓦上霜。
过去习惯使用水磨的地方,常因争水发生纠纷乃至械斗,因为大家都想把水引到自家的磨房,结果往往使邻居家的磨房得不到水。民间据此编出这句话批评那些损人利己的人或事。
caer del burro 认错,服输。
过去,驴被人们视作无知和固执的象征,所以,从驴背上掉下来就意为着摆脱了无知,不再固执己见,表示承认错误。古时作caer de la burra,caer de su asno。现作caer del asno。
Déjale, que ya caeré del burro.随他去吧,他会服输的。
Caer en el garlito 上当受骗,落入圈套。
原指鱼落网。garlito是一种用线或柳条编成的篓式渔网,网口大,网底尖,网身细长,鱼游至其狭窄处,就不能转身回游,犹如落入陷阱。 El mono se cayó en el garlito por fin.那猴子终于上当了。
caerle una cosa por la chimenea从烟囱里落下来的东西。比喻不费吹灰之力而意外得到的东西。
calentársele a uno la boca 因发火或兴起而借题发挥,说个没完。
原指马嘴太热,马就会狂奔不已,即使勒马嚼子它也挺不下来。后此形容发火或说话不能自制而任意发挥开去。
Se le caletó la boca y la junta no terminó sion hasta las dos de la tarde.他借题发挥,喋喋不休,会一直开到下午两点才散。