西班牙语如何从欧洲传到美洲
⑴ 南美大陆使用西班牙语和葡萄牙语的根源
拉丁语
约在公元前一千年,从北方不断涌来的移民把拉丁语带到意大利半岛。在以后的几百年中,罗马出现了,并居于突出地位,罗马的拉丁语成为新兴的罗马帝国的标准语。和古典拉丁语同时存在的,有一种口语方言,罗马军队把这种方言带到整个帝国。它完全取代了意大利在罗马帝国出现前就有了的语言以及高卢语和西班牙语,并且,在五世纪瓜分罗马帝国的野蛮人也乐于接受这种语言。进一步分化的结果,导致现代罗曼语诸语言的出现,它们是:意大利语,法语,西班牙语,葡萄牙语和罗马尼亚语。
罗马帝国的奥古斯都皇帝时期使用的文言文称为“古典拉丁语”(Classic Latin),而2-6世纪民众所使用的白话文则称为“通俗拉丁语”(Vulgar Latin)。而通俗拉丁文在中世纪又衍生出一些“罗曼语族”(Romance),包括中部罗曼语:法语(French)、意大利语(Italian)、萨丁岛(Sardinia)方言、加泰罗尼亚(Catalonia);西部罗曼语:西班牙语(Spanish)、葡萄牙语(Portuguese);与东部罗曼语:罗马尼亚语(Romanian)。十六世纪后西班牙与葡萄牙势力扩张到整个中南美洲,因此中南美洲又称“拉丁美洲”(Latin America)。罗曼语和拉丁语的区别在于,罗曼语都失去了很多单词的语法变化词尾。特别是名词的变格词尾,已经完全丧失。(名词变格在罗马尼亚语中仍然有所保留)。
⑵ 美洲讲西班牙语的原因是不是因为三角贸易
因为哥伦布
⑶ 西班牙语是怎样成为国际通用语言
除了中文,西班牙语是全世界使用人数最多的语言。大部分在南美洲,西班牙,在美国讲西语的人不少。 这是主要因素。 那么为什么南美人除了巴西都讲西语呢? 十五世纪,哥伦布发现美洲大陆后,美洲成了西班牙的殖民地 [注:西班牙帝国 (维基网络)]。直到十九世纪才开始独立,于是西语就成了他们的官方语言。 希望能帮到你 ^^
⑷ 搞不明白 拉丁美洲国家为什么都说西班牙语
拉美国家里除了巴西说葡萄牙语之外基本都说西班牙语。
这是因为西班牙和葡萄牙作为宗主国殖民拉丁美洲时期,以西语和葡语作为该地区的官方语言,而当地的土着人民数量少且遭遇杀戮,文化不强势,自然语言就让位于西语和葡语了。再者,拉美当时和美国一样来了大批移民,大家说的话都不一样需要统一。而西班牙和葡萄牙当时占领拉美,自然就规定了本国语言作为官方语言,时间一长,大家都开始说西语和葡语了,这个时候再转变就变成一件比较困难的事情了。
所以现在拉美国家都以西语和葡语为官方语言。
⑸ 西班牙语的历史
西班牙语的形成与西班牙历史的发展与演变密切相关,其形成过程大致可分为以下几个阶段:
第一阶段:前罗马时期或者史前期
在罗马人入侵之前,半岛居民使用伊比利亚各个部落的土语。当凯尔特人、腓尼基人、迦太基人、希腊人等民族进入半岛时,又引进了各组的语言因。通过某些词汇(特别是一些地名)可以分辨出上述语言的影响,甚至西班牙的国名,据传说就是古代迦太基人赋予的。传说当年半岛上野兔出没,于是迦太基人就称之为Shephan-im(野兔出没之地)。在罗马帝国时期,这个名称的拉丁化形式是Hispania,而后演化为现在的España。
第二阶段:罗马化阶段
公元前218年,罗马大军进入伊比利亚半岛。
罗马人使用的拉丁文分为文言和土语(也称民间拉丁语),前者为上层人士和贺拉斯、西塞罗等大师们使用,复杂而典雅,后者则是普通百姓的语言,虽粗糙却充满活力。入侵的罗马士兵和随之而来的工匠、小商人们就把这种民间拉丁语传播到伊比利亚以及帝国的其他行省,并使之与政治制度、经济方式、文学艺术、习俗信仰等一同留在被征服的土地上,生根、开花、结果。
西班牙语作为民间拉丁语的派生语言,在语言结构与形态中能找到大量拉丁文的遗传因子。仅从词汇上看,大部分表达日起(月份、星期)、天文、动植物等无穷无尽与人类生存有关的词汇,都直接或间接地来源于拉丁文。例如:草地:prato(拉丁文)-prado(西班牙文);土地:terra(拉丁文)-tierra(西班牙文);太阳:sole(拉丁文)-sol(西班牙文)。
下面将拉丁文的月份名称与西班牙文作一个简单的对照: 月份拉丁文西班牙文1月Ianuariusenero 2月Februariusfebrero3月Martiusmarzo 4月aprilisabril5月Maiusmayo6月Iuniusjunio7月Juliojulio8月Augustoagosto9月septimusseptiembre10月octavusoctubre11月novemnoviembre12月decemdiciembre 在拉丁语的基础上孕育了西班牙语。
第三阶段:日耳曼-罗曼斯语阶段
公元409年,被成为蛮族的日耳曼部落入侵伊比利亚半岛并建立了西哥特王国。日耳曼民族很快和伊比利亚-罗马人融合在一起,日耳曼语被同化,但是其部分词汇(特别是有关军事方面的词汇)被拉丁语吸收。例如:guerra(战争)、botín(战利品)、tropa(军队)、guardia(卫兵)、tregua(休战)、espuela(马刺)、setribo(马镫)、yelmo(头盔)、feudo(封地)等。西哥特人的一些名字也成为原住民的常用名。例如:Rodrigo(罗德里格)、Fernando(费尔南多)、Alvaro(阿尔瓦罗)等。古巴领导人菲德尔·卡斯特罗(Fidel Castro)的姓氏表明,他的祖先有可能是罗马-西哥特人,因为“卡斯特罗”的西哥特的古日耳曼语中是“设防的村落”的意思。
在这一时期,民间拉丁语逐渐向罗曼斯语(即罗马语族的语言)过渡,卡斯蒂利亚语即从属于后者。后人称这种变化的民间拉丁语为西班牙拉丁语(el latín hispánico)。
第四阶段:阿拉伯语的影响
自公元712年至1492年的近800年时间里,占领者阿拉伯人的文化在西班牙南部和中部地区得到广泛而深入的传播,科尔多瓦被视为伊斯兰文化中心,半岛上形成了多种文化并存的繁荣和谐的局面。阿拉伯语成为继拉丁语之后对西班牙语词汇产生大量影响的外来语。据不完全统计,阿拉伯语给西班牙与增添了4000多个词汇,分布在农业、建筑、军事、政治、数学、金融、贸易、植物、手工业等领域,至今仍被使用。例如:tambor(鼓),atalaya(了望台),acequia(水渠),noria(水车),zanahoria(胡萝卜),alfalfa(苜蓿),aana(海关),tarifa(价目表),aldea(村庄),zaguán(门庭),azotea(屋顶平台),alcoba(卧室),cifra(数字),álgebra(代数),algoritmo(算法),alcázar(宫殿)等 。西班牙语的形容词前缀-i和前置词hasta也源于阿拉伯语。
在语言的表达方式上也能看到阿拉伯语的痕迹,特别是在一些日常 用语上。例如:Mi casa es su sasa(我的家就是你的家),就是直接从阿拉伯语的句型移植过来的,表示主人对客人的热情。
第五阶段:卡斯蒂利亚-西班牙语的形成
根据大多数权威学者的认定,卡斯蒂利亚-西班牙语的形成时间约在公元10世纪。对此做出最杰出贡献的当属西班牙着名语言学家、文学家、史学家拉蒙·梅嫩德斯·皮达尔(Ramón Menéndez Pidal),他于1915年在拉里奥圣米里安修道院发现了一份拉丁文布道词的文稿,在布道词的旁边,一位不知名的修士写上了一段祷告词,这短短的几句话已具备了基本完整的文法结构,被视为卡斯蒂利亚语起源的标志。而在此之前,即公元5—7世纪,卡斯蒂利亚语开始有了自己的文字,那是一种拼音字母,源自于拉丁字母,而后逐步演变。
卡斯蒂利亚语的发源地在古代西班牙北部坎塔布里亚山以南一带,那里被称为Castilla(音译为卡斯蒂利亚),意思是“城堡之地”,因为该地的人们尚武,领主们建立了一个又一个城堡作为军事要塞,用于自卫,也用于进攻。公元1037年,卡斯蒂利亚独立,成为一个重要的基督教王国。在光复运动中,王国变成了基督徒徒步抵抗摩尔人的一个中心。随着军事上的节节胜利,卡斯蒂利亚王国的势力范围逐步向中部和南部扩展。到了12、13世纪,它在几个基督教王国中已经出于领军地位。其国力日益强盛,影响日益增加,于是卡斯蒂利亚语自然而然地成为其势力范围内的共同语言并且渗透到周边地区。1492年之后,天主教双王统治下的卡斯蒂利亚-阿拉贡王国成就了驱逐摩尔人、统一西班牙的大业,卡斯蒂利亚语也被称为西班牙语,为王国的大部分居民接受和使用,同时并存的还有在一定范围内使用的加泰罗尼亚语(catalán),巴斯克语(euskera)、加利西亚语(gallego)等民族语言,而其他的民族语言和地区方言则逐渐消亡或者缩小使用范围,这种局面一直持续到现在。
从拉丁语到卡斯蒂利亚语,从方言到国语,从民间土语到具有完整的文法结构、丰富的词汇和深刻的表现力的文学语言,这一过程前后经历了十多个世纪。其文字形成了以29个字母(包括ch和ll)为基干的拼音形式,语音语调脱胎于民间拉丁语并吸收了卡塔布利亚山一带的方言的特点,而剧烈的社会演变激发了词汇形态的变化和数量的激增,为数不少的外来民族词汇(如阿拉伯语、法语、意大利语等)和半岛上其他地区的方言词语都源源不断地汇集到西班牙语,统一的语法规则得以确立,最终保障了西班牙语在以后几个世纪中独立发展自己的语言体系,并成为塞万提斯等文学巨匠们构筑伟大作品的工具和近4亿人使用的正式语言。
在西班牙语形成、演变和发展的漫长过程中,有两个名字值得后人大书特书,他们是阿方索十世国王(Alfonso X,1221-1284)和安东尼奥·德·内布里哈(1444-1522)。
卡斯蒂利亚国王阿方索十世在为31年,在历史上他的功业并不是建立在拓土开疆或征战异域上,而是体现在他致力于发展语言、文学、科学、法律和思想方面。他本人就是个学识渊博的人,是一位没有种族和文化偏见的胸襟开阔的君主,他把当时分属为基督教、犹太教和伊斯兰教的文人、学者和艺人都接纳到王宫,探讨学术和艺术,组织规模庞大的翻译班子,从事拉丁文、阿拉伯文以及希伯来文的翻译,鼓励写编年史,研究自然科学和法学,鼓励并亲自参与诗歌文学的创作。正是基于这些数量浩繁的写作、翻译和研究工程,西班牙语的规范性被提到日程上。阿方索十世采取了许多行之有效的措施,以确立语音、词汇、语法和文字书写的规则。例如,在科技领域,他根据卡斯蒂利亚语的模式,变革并吸收了数量可观的拉丁文和阿拉伯文的语汇,以丰富和填补本土语言。他还制定了卡斯蒂利亚语的书写规则和正字规则,确定了两组特殊的标点符号的使用:正倒感叹号¡!和正倒问号¿?。这些措施极大地推动了半岛语言的统一和规范,为日后西班牙语的发展和扩展打下了坚实的基础。
阿方索十世因其对西班牙文化的不朽贡献而被称为“智者阿方索(Alfonso Sabio)”。
安东尼奥·德·内布里哈是西班牙文艺复兴时期的着名学者,他撰写的《卡斯蒂利亚语语法》发表于1492年,是该年度的大事件之一。 语言的发展与社会的发展几乎是同步进行的,而一个民族语言的发展和传统与其国力的强弱有直接关联。
随着卡斯蒂利亚王国的不断壮大和后来的西班牙王国的崛起,西班牙与从弱到强,从小到大,从境内走向境外,发展成为一种世界通用语言。
在国内,西班牙语广泛接受了其他方言(加泰罗尼亚语、加利西亚语、巴斯克语)和另外一些民族语言(阿拉伯语、希伯来语等)的影响,在语音、语汇、句法上都得到了极大的丰富。与此同时,在不同的历史时期,法国人、意大利人、德国人都因为政治原因与西班牙保持着特殊的关系,往来频繁,因此他们的语言也对西班牙语产生了重大影响。
早在11世纪,来自普罗旺斯和法国其他地方的人的语汇便进入西班牙并且一直延伸到中世纪,例如:homenaje(纪念),fraile(教士),mensaje(信函),mesón(酒馆),vinagre(醋),manjares(美食),ligero(清淡的),hostal(客栈),doncella(少女、侍女),salvaje(野蛮的)等。在卡洛斯二世朝代,这种倾向就更为明显,大量源于法语的词汇逐步进入西班牙语,例如:pantalón(长裤),chaqueta(外衣),hotel(旅馆),chalet(别墅),sofá(沙发)等。此后法语的影响始终不减,如Parlamento(议会),personal(人物),burocracia(官僚),chofer(司机),biutería(假珠宝)等这些词汇被广泛接受并且沿用至今。
而意大利语的影响更多表现在以on月、美术领域,特别是在15-17世纪,很多相关术语和常用语来源于亚平宁半岛。例如:aria(咏叹调),batuta(指挥棒),partitura(乐谱),diseño(设计),modelo(样式),novela(小说),soneto(十四行诗),fachada(门面)等;还有一次额非艺术类词汇,诸如casino(赌场),ferrocarril(铁路),analfabetismo(文盲)等。
自18世纪始,英语势力便崭露头角,而进入20世纪之后,由于美国渐渐上升为世界头号强国,经济、金融、科技等类的英文词汇不可避免地渗入了几乎所有的主要语言,成为全球通用词汇。西班牙语当然也吸收了大量的英语词汇,这些词有的被西班牙语化,有的则原封不动地被移植过来,堂而皇之地出现在西班牙王家语言学院的大字典上和人们的日常生活中。
社会在发展,语言也与时俱进。今天的西班牙人使用的西班牙语,与内布里哈时代、塞万提斯时代、贡戈拉时代都有了很大的差异,语音稳定,词汇数量激增,其表现力的深度以及语言本身所表现出的包容性确实比过去有了长足的发展。
在伊比利亚半岛以外的地区,西班牙语扩展并进入到以下地区:
①西班牙帝国(主要是卡洛斯五世、费利佩二世等君主的统治期)下辖的欧洲大陆的领地;
②新大陆和所有殖民地;
③亚洲和非洲的殖民地;
④在1492年被驱逐的西班牙犹太人生活的区域。
在上述地区中,第二个区域在今天的西班牙语的势力范围中面积最辽阔,人口最多。当年哥伦布和其后继者们的武力征服伴随着文化征服,文化征服的主要内容是强迫印第安人皈依天主教和放弃母语改用西班牙语。目前,从北美的墨西哥到南美的阿根廷,18个国家以西班牙语为官方语言。不能忽略的是,在美国的西部和南部的广大地区,有将近4000万美国公民和外来移民的母语是西班牙语。而作为美国联邦领地的波多黎各的第一语言也是西班牙语。
第三个地区指亚洲的菲律宾和非洲的赤道几内亚。前者于1565年被西班牙人占领,受殖民统治长达330年。西班牙语随着殖民化进入了这个东南亚国家。如今在菲律宾人的日常用语中能发现许多源于西班牙语但是背英语改造或被他加禄语同化的词汇。更为明显的前宗主国的印记是菲律宾人的姓名仍采用西班牙模式,如曾经执政多年的前总统费尔南多·马科斯(Fernando Marcos)、克拉松·阿基诺(Corazón de Aquino)等。赤道几内亚的国语仍是西班牙语。
第四个地区比较零散,相对集中在亚洲和欧洲的部分国家和地区(希腊、南斯拉夫、保加利亚、叙利亚、巴勒斯坦、以色列、德国、荷兰等),其使用者是被称作赛法迪人的西班牙犹太人后裔。他们的祖先被逐出伊比利亚半岛之后,浪迹于欧亚大陆。他们无论在何处建立自己的家园,都以一种罕见的持之以恒的精神固守着自己的信仰,固守着他们习用的犹太西班牙语,即古代卡斯蒂利亚语。这是一种不多见的社会现象,特别是看到他们用这种中世纪的古语所保存下来的流行于15世纪前后的谣曲、民间故事、成语等珍贵资料时,更会珍惜语言这根不朽的历史的脉络。
拉丁美洲西班牙语是西班牙语发展和演变的一个重要的组成部分,因为它是来自伊比利亚半岛的卡斯蒂利亚语与美洲本土的文化环境、自然环境和社会环境相融合的产物。这种融合主要反映在词汇、语音、语义等方面。另外,所谓的美洲西班牙语并非是一个严格意义上的统一概念,因为实际上拉美各国因文化和社会发展的差异,其西班牙语也各有特点。不少语言学家称美洲西班牙语为“一个复杂的多种方言的拼镶物”(José Moreno,72:10)。
很早以前,着名学者恩里克斯·乌雷尼亚(Enriquez Ureña)就曾把美洲西班牙语分为5个方言区:
①墨西哥和中美洲(危地马拉、萨维尔瓦多、洪都拉斯、尼加拉瓜、哥斯达黎加、巴拿马);
②加勒比地区(安地列斯群岛、委内瑞拉的大部分地区和哥伦比亚的大西洋沿岸);
③安第斯地区(委内瑞拉的部分地区、秘鲁、哥伦比亚的大部分地区、玻利维亚和阿根廷西北部);
④智利;
⑤拉普拉塔河地区(阿根廷大部分地区、乌拉圭和巴拉圭)。
这五个方言区的西班牙语彼此之间存在一定的差异,但是恰恰是这些差异促使西班牙语不断适应各种社会环境、不断满足各种需求而演化,从而不断发展。
今天,当马德里人、巴塞罗那人、加里西亚人都自然并自如地使用那些发源自美洲印第安语的词汇时,他们——即使是最有语言纯正癖的人——也会承认新大陆的原住民们确实为推进西班牙语做出了卓越的贡献。这些词汇包括maiz(玉米),batata(红薯),hamaca(吊床),patata(马铃薯),canoa(独木舟),cacao(可可),chocolate(巧克力),tomate(西红柿),nopal(仙人掌),jaguar(美洲豹),cacique(酋长),huracán(飓风),tabaco(烟草),papaya(番木瓜),aguacate(鳄梨),cóndor(秃鹫),loro(鹦鹉),caimán(美洲鳄鱼),coyote(胡狼),等等。
还需要补充一点的是,除了上述语言去,在北非的摩洛哥和原西属撒哈拉也字不同程度上接受了西班牙语的影响。
语言的扩展也是语言变革的一个过程,其结果是促进语言的进步。如今,西班牙语,这个古代卡斯蒂利亚王国坎塔布里亚山麓的牧羊人和骑士们的语言,已经一跃成为世界第三大语种,而其研习者和作为第二语言的使用者遍布世界各地,而且人数还在不断上升。
⑹ 为什么在美洲,除了美国以外都是说西班牙语
西班牙语是世界上三大语言之一,特别是在美洲地区,更是成为了许多国家的官方语言。但是,并不是全部美洲国家都使用西班牙语的,比如世界霸主美国的官方语言是英语,而我们所熟悉的足球王国巴西,他们使用的语言就是葡萄牙语。
而现在美国所使用的英语则源于伊莉莎白时期的英语。美国在1607-1733年间曾是英国的殖民地,即使美国独立后,仍然有许多英国后裔和欧洲的其他一些后裔,以及非洲被贩卖去的黑人留在美国领土。他们继续使用英语交流,自然而然地英语也就成了美国的官方语言了。
⑺ 西班牙语在拉丁美洲许多国家运用,是因为
拉丁美洲当年就是西班牙人“发现”的,后来就成了西班牙的殖民地,而西班牙语也就成了殖民者的语言,在拉美广泛传播,久而久之,拉美的许多国家都把西班牙语当母语了。西班牙语也就会在拉丁美洲许多国家运用了