西班牙语哪个词会被错翻译成蜂蜜
A. 西班牙语各种问题
1、用过去分词是表示到目前为止的状态,但是将来不一定的事情,否定就像汉语中的“还没……”,肯定就像汉语的“已经……”
2、algo就是something的意思,其实就翻译成我有些话要对你说。
3、用han说明抢他的车的是一伙人而不是一个人。
4、nuevo在这里是重新的意思,这是的意思是,又重新让我想起了跟你爸爸的过去。
5、Es que 是个jing经常用的词,有点像汉语中口语跟人解释或者介绍什么的时候,“那个……”“就是说……”差不多的意思。
6、¿Tomaste tu desayuno? ¿Qué película has visto esta noche?你说的qué has comido el desyuno意思是你早餐吃过什么?
7、西语中有些用过去分词的地方就相当于汉语中的“着”,这里yi's意思就是,我们正在忙的时候,你却在沙发上躺着看电视。
B. 急,高分请教西班牙语知识...
我来回答你:
1. A si mismo 是强调“给其本人”的意思
Asimismo 是副词 “也”,“同样”的意思
没有任何共同点。尽管单词都是一样的。
2. 中文翻译是“这就使得其一时辉煌和最终湮灭相较其它古老民族的更显得更令人印象深刻”
成份分析:hace que (使动)+两个名词+ 系动词的虚拟时态+ mas adj que(比较形式)+ 被比较的名词部分
3. 中文翻译是“当Pachacútec成为印加?”(inca有“印加王公”“印加语”“印加国”的意思。请楼主自己结合上下文选择合适词意)
A ser不做任何成份。 仅仅是和llegar搭配的一个短语后半部分。
"llegar a ser" = “成为,变成”
4. 中文翻译是“Pachacútec下还建有帝国最早的道路,它们穿越安第斯山脉的顶端,同时还包括至今为止仍继续翻修并使用的古桥”
你问的这两个单词是副动词形式,se一般是放到变位动词前,但是副动词特殊,是可以置后的。连写时要注意添加重音
5. Vi是Ver的过去未完成时单数第一人称变位
如果楼主至今没有学到陈述式过去时的变位,我不建议你阅读这个教材。难度不仅大会影响学习效果,还会挫伤学习积极性。建议从简到难。当然,个人建议,仅供参考
C. 西班牙语翻译
原文有错误,我先修改一下.
Buenos dias, la verdad no entiendo por qué tengo que cambiar el nombre de la persona que reclama, si ese fue el nombre que ustedes me dieron ya revisé y el nombre está bien escrito
早上好,我真大不明白为什么要更改名字.这是申请人的名字.而且这名字是您们给的.我已经核对了.没有写错,是正确的.
D. 西班牙语的几个问题
1.用esta,因为主语是第三人称 如果是钢笔和铅笔就是estan
2 这个应该是的吧
3.是不是少了个y ? este casa tiene dos salas y cuatro habitaciones
4 把la改成vuestro 应该就可以 后面不想重复的话可以用los替代
我的西语水平也有限 希望可以帮到你~