为什么泰国翻译名字这么奇怪
Ⅰ Bie【泰国文化】为什么泰国人的名字那么长
亲,泰国人习惯用简短的英文名字,有的也只是昵称,一般不加姓,所以相对来说比较短,电视剧中的中文名字也是根据泰剧原版中的英文名字直翻过来的。
Ⅱ 为什么泰国从英文翻译是什么国,而像荷兰为什么不叫什么国呢
Thailand泰国旧称暹罗国.16世纪受葡 荷 英 法侵略19世纪成为英法殖民地的缓冲国.1939年改名泰王国时国名
英译就叫Thailand.1941年日本侵入,1945年日本投降后恢复国名为暹罗1949年又改称泰王国.
Ⅲ 为什么泰国的英文那么奇怪人名、地名的英文根本看不懂
哪里的英文都会带一点地方特色,我们考试所用的所谓“核心英语”其实是任何地方都不会用的,连英国伦敦市中心也有自己的口音,就像北京人说话也不是标准普通话一样。
但关键的问题不在于地方特色口音,而是人名,地名这种地方用的根本不是英语——人家国家有自己用了几百上千年的民族语言,所谓“人名、地名的英文”只是音译泰语的人名地名而已,你不懂泰语就看不懂,这跟外国人看不懂“Renmin Road”“Xidan”是一样的,他们甚至连renmin都念的磕磕绊绊的,xi更是不会念的居多,因为那根本就不是英文,是汉语拼音。
Ⅳ 为什么泰国明星的名字是英文是音译的还是怎么回事小名是什么
是音译的呀。全称翻译过来英文好长的。
泰国无论是朋友、同学,还是同事之间,都会互叫小名的,比较亲切,也短很好记。
Ⅳ 泰国名字怎么那么奇怪
如果不是国家语言,什么名字都奇怪,但是泰国人要说自己有的要说名字跟随姓名,有的自己取姓就很长不能取三个词,大部分的华裔姓名都很长不能取三个词。
Ⅵ 泰国电影为什么人物的名字没有像英文那样翻译过来呢。
一是泰国无论男女名字都很长,翻译过来有时十个字左右很正常。二是有的名字在中文里没有很好的对应词。很纠结…
有的电视剧也翻译过一般都简称一个字了,感觉很怪,不过也不影响。
Ⅶ 为什么外国人的名字在中文里总是译音不译意呢译音总是觉得怪怪的。
其实译意才更奇怪,比如Mr.white翻译成白先生和怀特先生,哪个更正常?如果这么什么的话,那Mr.Smith 呢,史密斯先生和铁匠先生。。。。这哪个好不言而喻了吧。。。
Ⅷ 泰国人的名字怎么那么怪啊
外国名字音译过来都是这个样子的,像他们起码还能找到相应的字翻过来,我教的一些泰国学生,名字所发的音在汉语都找不到相应的字,就算翻过来也超级别扭,泰语有42个辅音,一些音汉语没有。