土耳其诗人塔朗吉写过什么诗集
⑴ “愿桥都坚固,隧道都光明”这句诗出自哪位诗人的哪首是
《火车》——土耳其·塔朗吉
这么晚了 要去哪里呢
美丽的火车 孤独的火车
凄苦是你汽笛的声音 令人记起许多事情
为什么我不该挥舞手帕呢
乘客多少都与我有亲
去吧 但愿你一路平安
桥都坚固 隧道都光明
(1)土耳其诗人塔朗吉写过什么诗集扩展阅读
塔朗吉,Cahit Sitki Taranci (1910 - 1956)。土耳其着名诗人、小说家。
出生于土耳其名门望族,1954年患病瘫痪。1956年1月12日,在维也纳一间医院去世,死后长眠于家乡土耳其。
常常我们因为利益,信仰,国界而争执不休,可是诗人总是有着更高的视,以仁爱之心,提醒那些因现实纠葛而变得盲目的人类,要记得互相包容与友爱。因为我们是这颗蓝色星球唯一存在的人类。是不是我们都可以对彼此送出一句祝福:“去吧,但愿你一路平安,桥都坚固,隧道都光明。”
⑵ 土耳其诗人塔朗吉的诗集有哪些 谢谢
火车
去什么地方呢?这么晚了,
美丽的火车,孤独的火车?
凄苦是你汽笛的声音,
令人记起了很多事情。
为什么我不该挥手舞手巾呢?
乘客多少都跟我有亲。
去吧,但愿你一路平安,
桥都坚固,隧道都光明。
余光中 译
原文
Tren
Cahit Sıtkı Tarancı
Nereye bu gece vakti?
Güzel tren, garip tren?
Düdüğün pek acı geldi,
Hatıra neler getiren.
Çokmur mendil sallamam;
Her yolcu az çok aşinam,
Haydi, yolun açık olsun;
Geçtiğin köprüler sağlam,
Tüneller aydınlık olsun.
英译
The Train
Where to at this time of night
Beautiful train, solitary train?
Bitter was the sound of your whistle
Bringing so many things to mind.
Why should I not wave my handkerchief
All your pasengers are more or less close to me.
Go, then, I wish you a safe journey,
I wish you strong bridges and bright tunnels.
Translated by Feyyaz Kayacan Fergar
[诗人简介]
塔朗吉,Cahit Sitki Taranci (1910 - 1956)。土耳其着名诗人、小说家。
出生于土耳其名门望族。婚后第四年,1954年患病瘫痪。1956年1月12日,在维也纳一间医院去世,死后长眠于家乡土耳其。
⑶ 土耳其诗人,塔朗吉个人简介。 万分感谢。
塔朗吉,Cahit Sitki Taranci (1910 - 1956)。土耳其着名诗人、小说家。
出生于土耳其名门望族,1954年患病瘫痪。1956年1月12日,在维也纳一间医院去世,死后长眠于家乡土耳其。