为什么英语土耳其是火鸡
‘壹’ 火鸡和土耳其,在英语里为什么是一个词
‘贰’ 英语拼写"土耳其"和"火鸡"完全一样,有什么缘故吗
在英语里,土耳其与火鸡同名,正如中国和瓷器同名。不同的是,Turkey一词是突厥人的转音,碰巧与感恩节的美食火鸡同名而已。这个国家的领土仅有百分之五在欧洲,因此中文地理教科书往往把它列入亚洲的范畴,但从目前的现状来看,土耳其与欧洲的关系更为密切,它是北大西洋公约组织的创始国,其足球和篮球俱乐部只参加与欧洲人的角逐
‘叁’ 火鸡的英文名叫Turkey,和土耳其有什么关系
英语中是同一个词?一直有这样的说法。有一种说法是,在地理发现时代,主要产于非洲和阿拉伯的美洲火鸡是从土耳其进口到欧洲的,因此人们误以为美洲火鸡也被昵称为“火鸡鸡”。然而,真正的珍珠鸡有自己的官方名称,可怜的火鸡也被称为火鸡已经有很长一段时间了。
就这样,当英国人来到北美殖民地时,他们在丛林中看到一只巨大的奇怪的鸡,它的形状类似于“火鸡公鸡”,所以他们把它简称为火鸡。
另一种说法是,这种鸡被北美殖民者发现后,就通过土耳其人的手走向世界。当然,它也叫火鸡。不过,也有人认为土耳其和土耳其的英语是一样的,因为汤姆·土耳其的颜色就像当时的奥斯曼帝国士兵,红色的帽子和黑色的衣服。另一种说法是,土耳其的电话可以写成土耳其人或土耳其人,所以他们被称为土耳其。虽然他们生动,但这个解释有点像一个冷笑话。
‘肆’ 为什么土耳其又叫火鸡国
今天亚欧君跟大家研究一下火鸡名称——这个美食界最复杂的名称的由来。火鸡的英文名为“turkey”,与土耳其(Turkey)相同。英文中的国名不乏有一词多义的现象,如中国(China)意为“瓷器”、日本(Japan)意为漆器。瓷器与漆器分别是中国与日本的名产,这样的一词多义倒也颇有异国风情;而火鸡原产与北美洲,与土耳其足足相距了半个地球——为什么在英语中土耳其的国名会与火鸡相同呢?
这个偶合其实跟阿拉伯数字源于印度相似,但却有着更为复杂的情节。15世纪至16世纪,亚欧非三洲交界处崛起了一个强盛而庞大的帝国:奥斯曼土耳其帝国(简称奥斯曼帝国)。“奥斯曼土耳其”这一名称由开国君主“奥斯曼一世(Osman I)”与兼具族名、地名的“土耳其(Turkey)”结合而成,其叫法与中国古代“李唐”、“赵宋”、“朱明”等称呼颇有相似之处。
奥斯曼帝国鼎盛时面积达五百余万平方公里,甚至大于整个欧洲西部的总和;而这五百余万平方公里几乎尽数延伸于亚欧非三洲的地理要冲,使得土耳其商人可以轻而易举地控制或切断欧洲通向东方的各条商路。直到新航路开辟前,在近两个世纪的漫长时期里,土耳其商人充当了欧洲市场上那些新奇事物的绝大部分来源——这些见多识广的穆斯林如同一个个魔术师,将遥远而神秘的世界沾染上沉重的“土耳其色”。
源于非洲中西部几内亚地区的珍珠鸡,就是这样变成了欧洲人眼中的“土耳其鸡”。原产于北美洲的火鸡与珍珠鸡在形体上的确有相似之处:羽毛褐黑而斑驳,头颈裸露而且似乎都有着颜色艳丽的肉髯——更重要的是,两种禽类都古怪而陌生。考虑到16世纪版画泰斗丢勒笔下的犀牛都长着鳞,当欧洲人踏上新大陆时将火鸡认成“土耳其鸡”实在是太正常不过的事。
不过欧洲人面对火鸡时的“麻糜不分”却同时引出另一个叫法。法国人最早称火鸡为“印度鸡(poulet d’Inde)”,法语中的雌火鸡(dinde)便来源于此;荷兰人更进一步将其称为“卡利卡特鸡(kalkoen)”——卡利卡特(Calicut)正是印度南部的一座城市。
很多知道火鸡既不是土耳其“本地鸡”也不是珍珠鸡的土耳其人也接受了火鸡来自印度的说法,考虑到哥伦布曾视北美洲为印度,这个误解倒也能自圆其说。只是误解还在继续接力。阿拉伯人称火鸡为“罗马鸡(dik rumi)”,希腊人称火鸡为“法国鸡(galopoula)”,马来西亚人称火鸡为“荷兰鸡(Ayam Belanda)”,而作为“事主”的印度人,居然称火鸡为“秘鲁鸡(peru)”……
到了“秘鲁鸡”这一步,火鸡名称的神秘面纱终于逐渐揭开。印度卡利卡特于15世纪初成为葡萄牙人的殖民地。葡萄牙人开辟了西至美洲、东至印度的海上航线,原产于美洲的火鸡在这一期间传入印度,所以印度人才会给这个遥远的物种冠以相对贴切的名称。卡利卡特之后易手于荷兰,荷兰人很可能在这一过程中看到到被葡萄牙人引进的火鸡,故称之为“卡利卡特鸡”。而对于欧洲人来说,卡利卡特太过于抽象,只有印度这个概念才显得清晰——这或许便是火鸡辗转演变成“印度鸡”的历史脉络。
无论是“土耳其鸡”还是“印度鸡”,都是大航海时代背景下的独特文化产物。火鸡因为新航路的开辟到达地球的另一侧,但很快,这种动物也将在文化领域踏上更远的征途。
‘伍’ 土耳其国为什么英文单词是turkey,这个国家与火鸡有什么关系
火鸡的英文名称“turkey”来由和土耳其(Turkey)的确有关:
因误以为是土耳其鸡(guinea-fowl)的一种,因而也被称作turkey-cock(后变成'turkey')
在英语国家尤其英美,火鸡是重大节日(如感恩节和耶诞节)餐桌上不可缺少的传统食物.火鸡叫turkey,中东国家土耳其也叫Turkey.Turkey(火鸡)一字,的确是由土耳其的国名借用过来的.
原来,早在欧洲人见过火鸡以前,葡萄牙人已经把另一种非洲产的的一种珍珠鸡(guinea-fowl)引进欧洲,欧洲人又把这种珍珠鸡叫作土耳其鸡(turkey-cock).
因为一般欧洲人的地理概念很不清楚,把遥远的伊斯兰教国度都算作是土耳其,以为那都是鄂图曼土耳其帝国的势力范围.所以便误以为这种鸡是由土耳其传入.其实,这种珍珠鸡原产非洲的几内亚(Guinea),turkey之名,是张冠李戴.(以上一段引用自颜元叔教授的'字源趣谈')
后来,北美洲发现了另一种大肉鸡(即火鸡),样子跟那种珍珠鸡相似.墨西哥人将它驯养为家禽,再后来,西班牙人把它带进欧洲,开始大量饲养繁殖.到了十六世纪初,这种鸡在英国大受欢迎,人们看它像珍珠鸡,又以为火鸡是这种珍珠鸡(或称土耳其鸡)的一种,是从土耳其进口而来.于是又叫它turkey.
在文献中亦知道当时的英国人就叫这种鸟做“turkey-cock”,证据是Shakespeare着名的《第十二夜》:
Here's an overwheening rogue!
O,peace!Contemplation makes a rare turkey-cock of him; how he jets under his advanced plumes!
后来才发现是另一种禽类,但名字已经叫开来了,只得仍旧叫它 turkey;反过来原来的土耳其鸡(珍珠鸡)不再称为turkey,只叫回原本的名字 guinea fowl了.
所以,今天人们所熟悉的火鸡的故乡是北美洲,与土耳其这个国家,相去何止十万八千里!
有趣的是土耳其人知道火鸡是由印度(这'印度'是指哥伦布所发现,误以为是'印度'的美洲大陆)进口的,所以,土耳其人叫此鸟做Sindhu (身毒,即印度),想来都是以同一逻辑命名吧.部份欧洲人亦认为火鸡源于印度,所以大部分其他的欧洲语种裏火鸡和土尔其都不是一个词.而往往火鸡这个词和印度都有点关系,比如法语的dindon/dinde.
中国人称turkey为火鸡,绝不是因为与烧烤有关,而是因为火鸡的下巴有一块呈红色的软皮连住长长的颈项,因为软皮像一条丝带,故又称它为“吐绶鸡”.
Turkey一词是突厥人的转音,即为唐代所逐,转而灭掉东罗马帝国的奥斯曼土耳其帝国的那个民族.这只是碰巧与感恩节的美食火鸡同名而已.(不过这答案好行货!)
外观像土耳其人的服饰
火鸡是美洲特产,在欧洲人到美洲之前,已经被印地安人驯化.火鸡的名字在英文中叫“土耳其”.相传部份欧洲人移居美洲时,发现这只鸡的外观像土耳其的服装,身黑头红,故取名TURKEY.
欧洲人很喜欢吃烤鹅.在移民到美洲之后,还没有养好鹅就有了吃鹅的要求,于是就吃火鸡,竟然发现火鸡比鹅好吃.而且北美洲有很多火鸡.于是烤火鸡成了美国人的大菜,重要节日中必不可少.
‘陆’ turkey这个单词既有火鸡的意思又有土耳其的意思,其中是有什么含义吗
十六世纪之前的欧洲没有火鸡存在。当年西班牙船员把火鸡带往欧洲大陆的时候,欧洲国家才算是和这只花哨的大鸟初相见,并发现它的美味而让它成为餐桌上不可或缺的美食。与此同时另一种被称为珍珠鸡的禽鸟也大规模地输入整个欧洲。这种珍珠鸡原产于土耳其,从马达加斯加岛进口。当时的商人们为了区别来自不同国家的相似商品,往往会在商品前加上原产国的国名,所以珍珠鸡也被欧洲人称为“土耳其鸡”。巧合的是,英格兰人初到北美殖民地,看见丛林中一只身形巨大的怪鸡,外形和“土耳其鸡”相似,就误将火鸡当作了“土耳其鸡”,并为其冠其以伪原产地的名字──turkey。从此以后“土耳其”在英文中就和“火鸡”重名了。
更有趣的是,火鸡的原产国其实是印度,所以在土耳其本国,人们称火鸡为“hindi”(土耳其语里“印度”的意思)。
‘柒’ 为什么火鸡的英文名和土耳其的国名是同一个词呢
是同一个词,
只是做为国名,第一个字母要大写.
英国人原以为土耳其这个地方盛产火鸡,因而得名Turkey.
‘捌’ 为什么土耳其在英语中是"Turkey"——火鸡
英语里是Turkey,土耳其语里是Türkiye,英语里火鸡也是Turkey,这只是个巧合,没啥意思。不像China(中国)和China(瓷器)一样有关系的名词。
‘玖’ 为什么在英语中”土尔其”和”火鸡”是一个单词 只大写字母不同.
火鸡的名字在英文中叫“土耳其”.因为欧洲人觉得它的样子像土耳其的服装:身黑头红.