当前位置:首页 » 观土耳其 » 土耳其小说作品有什么名字

土耳其小说作品有什么名字

发布时间: 2023-05-19 01:59:15

⑴ 土耳其文学的现代文学

19世纪奥斯曼帝国在资本主义势力的影响下开始进行政治改革,1839至1878年在土耳其历史上被称为"革新时期"(即"坦齐玛特"时期)。它的文学也逐步摆脱阿拉伯、波斯文化的影响,竭力模仿欧洲文学。文学作品的内容大多抨击封建专制和宗教传统,宣扬资产阶级人文主义思想;它的形式也逐渐多样化,出现了新的文学体裁,如话剧、小说、杂文、政论等;它所用的语言也是更加纯净的土耳其语。

这时着名的作家有锡纳西(1826~1871)、纳默克·凯马尔(1840~1888)和齐亚·帕夏(1825~1880)等。锡纳西于1859至1860年间首次翻译了法国的诗歌,创作了第一个剧本《诗人的婚姻》;阿卜杜勒·哈克·哈米德(1851~1937)最早接受欧洲诗歌的格律,对土耳其诗歌进行了重大的改革。
19世纪70年代末,由于第一次君主立宪运动失败,文学的革新遭到挫折。1896年,一批作家以文学杂志《知识宝库》为据点,形成一个流派,称为"知识宝库派"。
他们主张"为艺术而艺术",他们的创作更加西方化,作品往往脱离社会现实,充满悲观绝望的情绪。这个流派的代表人物有陶菲克·菲克莱特,土耳其象征主义诗歌的先驱及散文家杰纳普·谢哈贝丁(1870~1934)及着名的小说家、长篇小说《蓝与黑》和《破碎了的生活》的作者哈利德·齐亚·乌沙克雷吉尔(1866~1945)。
20世纪初,封建势力重新抬头,1901年《知识宝库》杂志被封闭,文学再次陷入停滞状态。1908年青年土耳其党人领导的资产阶级革命爆发,文学界才重新活跃起来。一些作家创办《未来的曙光》杂志,继承了"知识宝库派"的事业,但无甚创新。这些作家中引人注目的有象征主义诗人阿赫梅特·哈希姆(1884~1933),以写历史和社会题材小说闻名的亚库普·卡德里(1889~1974)。
此后又出现民族文学流派,它的政治和社会基础是土耳其民族主义。这个流派的作家被认为是共和国文学的奠基者。他们尽量不用阿拉伯语和波斯语词汇。在诗歌创作方面,他们主张广泛采用民歌形式,用音节韵律来代替阿拉伯诗歌的"阿鲁兹"韵律。其中主要代表人物有麦赫梅特·埃明(1869~1944)——土耳其国歌《独立进行曲》的词作者,·凯马尔·贝亚特勒(1884~1959),以及一些被称为"音节韵律派"的青年诗人。
在小说创作方面,他们要求取材于本民族的生活。尤其是在第一次世界大战后,独立战争延续了 4年,激起了一个爱国主义的文学潮流,出现了许多以民族解放运动为题材的作品。如女作家哈莉黛·埃迪普(1884~1964)的着名长篇小说《磨难》(1922)、《杀死淫妇》(1926)及亚库普·卡德里的长篇小说《私邸出让》(1922)等。
但这个流派中最有才华的作家还是奥马尔·赛福鼎和雷沙特·努里·君泰金。他们的作品大多属于现实主义范畴,有的甚至带有自然主义倾向。
土耳其共和国成立后不久,在诗歌方面曾出现过受法国诗人波德莱尔影响的"七火炬"流派。到30年代,内吉普·法泽尔(1905~ )的表现个人在社会和宇宙中的孤独、绝望和痛苦的诗歌又风靡一时。与他同时代的纳齐姆·希克梅特则以其描写社会生活的自由体诗歌而闻名。稍后,迪纳莫(1909~ )、勒法特·厄尔卡兹(1911~ )和阿·卡迪尔(1917~ )等人也写了不少反映社会和政治问题的诗歌。但由于希克梅特及这些进步诗人被监禁和遭受迫害,这些诗人的创作未能顺利发展。40年代期间雄踞诗坛的是以奥尔□·韦利(1914~1950)为代表的"怪诞派"诗人。他们对土耳其诗歌进行了重大革新,进一步发展了自由体诗歌。这时还有一个不属于任何流派、风格独特的诗人达拉尔贾 (1914~ ) ,以其抽象的、富有哲理性的作品而十分引人注目。在短篇小说方面,有不少作品描写劳动人民生活,反映了严酷的社会现实。雷菲克·哈利特·卡莱伊(1888~1965)的《乡土故事》 (1939)是最早的现实主义作品。 萨伊特·法伊克·阿巴瑟亚纳克(1906~1954)的作品取得了较高的艺术成就,在国内外引起了广泛的注意。
1956年后,短篇小说创作方面曾出现过一个受存在主义影响的流派。他们的作品内容抽象,结构奇特,语言晦涩,不易为广大群众所接受。其中一些作家后来也都改弦易辙,走上了现实主义的道路。60年代末和70年代期间,政权更迭频繁,各种思潮之间的斗争错综复杂,这一切都由感觉敏锐的青年作家用短篇小说的形式反映了出来,因而在这期间短篇小说的创作比较活跃。其中引人注目的有贝基尔·耶尔德兹(1935~ )、奥斯曼· 沙欣(1938~ )和女作家菲吕赞·塞尔柱克(1935~ )。
在长篇小说方面,亚库普·卡德里的《外人》(1932),哈莉黛·埃迪普的《有苍蝇的杂货铺》(1936)及雷沙特·努里·君泰金的《戴菊鸟》(1922),都用通俗易懂的语言真实地反映了当时的社会问题和人民生活,因而深受欢迎。30至50年代之间出现的萨巴赫丁·阿里、萨德里·埃尔泰姆(1900~1943)和雷沙特·埃尼斯(1909~ )等作家,广泛而深入地描写了城市贫民、士兵、农民、工人、囚犯和流亡者的生活。埃尔泰姆的《当纺车停转的时候》(1931)是土耳其文学史上第一部反映农村阶级斗争的小说。雷沙特·埃尼斯的长篇小说《泥土气息》(1944),以一个贫苦家庭的悲惨命运反映了农民遭受剥削的处境,成为40年代的名着之一。1954至1967年间是农村小说最风行的年代。亚沙尔·凯马尔、奥尔□·凯马尔、萨米姆·科贾格兹(1916~ )和奥尔□·
汗切尔里奥卢(1916~)等作家广泛而深入地描写了农民的生活。40、50年代期间一些毕业于"农村学院"
(一种从农民中培养为农村服务的人才的学校)的学生也成了着名的农村小说作家。如马卡尔·马赫穆特(1930~ )、法基尔·巴伊库尔特(1929~ )和塔里普。
阿普阿伊丁(1926~ )等。马哈穆特写的《我们的村子》(1950)曾引起巨大的反响,它的出版被认为是土耳其文学史上的重大事件之一。60年代后期,长篇小说仍然以社会政治题材为主,而随着工业化和城市化进程的发展,土耳其现实主义小说的创作题材也逐步由农村生活转向城市生活。作家们不仅暴露社会的黑暗,而且努力探索实现社会变革的道路。

⑵ 2006年度诺贝尔文学奖授予土耳其作家奥罕-帕慕克访谈

10月12日,瑞典皇家科学院诺贝尔奖委员会宣布将2006年度诺贝尔文学奖授予土耳其作家奥罕-帕慕克。扰昌庆瑞典文学院在颁奖公告中说,授予贝尔文学奖的理由是“在追求他故乡忧郁的灵魂时发现了文明之间的冲突和交错的新象征(who in the quest for the melancholic soul of his native city has discovered new symbols for the clash and interlacing of cultures)。”

帕慕克被认为是当代欧洲最核心的三位文学家之一,是享誉国际的土耳其文坛巨擘。他的作品迅贺已被译成40多种语言出版。文学评论家把他和普鲁斯特、托马斯-曼、卡尔维诺、博尔赫斯、安伯托-艾柯等大师相提并论。 其作品包括:《塞夫得特州长和他的儿子们》(1979)、《寂静的房子》(1983)、《白色城堡》(1985)、《黑书》(1990)、《新人生》(1997)、《我的名字叫红》(1998)、《雪》(2002)、《伊斯坦布尔》(2005)。帕慕克生平请点这里: http://nobelprize.org/nobel_prizes/literature/laureates/2006/pamuk-bibl.html

[Orhan Pamuk] –缓握 Hello.

[Adam Smith] – Hello, may I speak to Orhan Pamuk please? Hello?

[OP] – Hello.

[AS] – Hello, may I speak to Orhan Pamuk please?

[OP] – Speaking.

[AS] – Oh, my name is Adam Smith and I'm calling from the official website of the Nobel Foundation in Stockholm.

[OP] – Yes.

[AS] – We have a tradition of recording very short conversations with new Laureates immediately after the announcements.

[OP] – OK.

[AS] – So, first of all, many, many congratulations on being awarded ……

[OP] – Oh, thank you very much. It's such a great honour.

[AS] – I gather you're in New York. What were you doing when you received the news?

[OP] – Oh, I was sleeping, and thinking that, in a hour, probably they will announce the Nobel Prize, and then someone would maybe tell me who won it. And then I'm thinking, so what am I going to do, what's today's work? And I'm a little bit sleepy. And then the phone call, and then I'm "Oh, it's already half past seven". You know, this is New York and I don't know the light, so I don't feel pretty …… And I answered, and they said I won the Nobel Prize.

[AS] – That's an extraordinary phone call to receive. There was an enormous cheer went up at the press conference when they announced the prize.

[OP] – Really, of that's great, I'm very happy to hear this. This is great.

[AS] – We've recorded it on the website so you can, when finally you get off the phone you can go and relive the moment.

[OP] – And also I saw so many journalists you know, wanted me to have it, so I'm pleased about that. I'm very pleased about all these details. Thank you very much, sir.

[AS] – You're the first ever Turkish writer to be awarded a Nobel Prize for Literature. Does that give the award a special significance for you?

[OP] – Well, unfortunately, that makes the thing very precious in Turkey, which is good for Turkey of course, getting this prize, but makes it more extra sensitive and political and it somehow tends to make it as a sort of a burden.

[AS] – Yes, because it's been quite a public year for you.

[OP] – Yes.

[AS] – So I imagine this will add to that. The citation for the award refers particularly to your "quest for the melancholic soul of (your) native city", and there's an extremely long tradition of writing about Istanbul, and in praise of Istanbul. Could you describe briefly what it is about the city that has acted as such a strong draw for people's imagination over the years?

[OP] – Well, it was at the edge of Europe, but different. So it was the closest 'other'. And it was really both close and, in a way, other. Mysterious, strange, uncompromising and totally un-European in ways, although in its spirit there was such a great place for Europe [words unclear].

[AS] – And referring to the phrase "melancholic soul", how would you describe Istanbul to those who've never seen it?

[OP] – I would say that it's one of the early modern cities where modernity decayed earlier than expected. I would say that the ruins of the past gave the city its melancholy, along with its poverty. But then I would also say that it's now recovering from this melancholy, hopefully.

[AS] – And another facet of your writing that was particularly emphasized in the citation, from the Committee, is the way that you deal with the interactions between different cultures. And of course it's a cliché to say that Turkey lies at the crossroads between East and West, but it does presumably offer the perfect vantage point from which to view the cross-cultural interface?

[OP] – This meet of East and West and clash of civilizations, this is unfortunately one of the most dangerous and horrific ideas that have been proced in the last twenty years, and is now serving for…… This fanciful idea is now unfortunately getting to be real, and this theory is serving the clash of civilizations and the deaths of so many people.

[AS] – Because historically there has really been much more mixing of cultures than is popularly supposed.

[OP] – Culture is mix. Culture means a mix of things from other sources. And my town, Istanbul, was this kind of mix. Istanbul, in fact, and my work, is a testimony to the fact that East and West combine cultural gracefully, or sometimes in an anarchic way, came together, and that is what we should search for. This is getting to be a good interview by the way.

[AS] – Thank you, that's very kind of you. Many of your characters might be said to embody multiple cultural influences. I mean your writing indicates that they're far from uniformly either Eastern or Western, it's a mix.

[OP] – Yes.

[AS] – Do you write solely in Turkish?

[OP] – Yes. I think I wrote some six or seven articles in English, in international magazines, in Times Literary Supplement, in Village Voice.

[AS] – So there are presumably ……

[OP] – But of course I'm a Turkish writer, essentially, and live in the language. Language is me, in a way. Really, I feel it.

[AS] – Right, and there are ideas that you can express in Turkish, I assume, that would be very hard to capture in other languages?

[OP] – Exactly. Because thinking is composed of two things; language and images, and then yeah, half of thinking is the language. I agree, yes sir, please ask the question.

[AS] – Well, could you give an example of a concept that ……

[OP] – Wow! I can of course, but not on the day that I have received the Nobel Prize.

[AS] – That's fair enough, you don't really have to answer any questions on the day you receive the Nobel Prize.

[OP] – Yeah, OK.

[AS] – You can say anything you like.

[OP] – OK, thank you very much sir.

[AS] – So then an easy question. I mean the award will encourage a lot of new readers to dip into your work for the first time. Where would you recommend they start? What would you suggest to people, and also ……

[OP] – Oh, depending on the reader of course; the reader who buys books because the writer has received the Nobel Prize should start with My name is red. The reader who has already read that book should continue with The black book. The reader who is interested in more contemporary issues and politics should go ahead with Snow, so forth and so on.

[AS] – Wonderful, wonderful. And if your readers are lucky enough to be able to read in multiple languages, but can't manage Turkish, do you have a recommendation for which language most excellently captures the spirit?

[OP] – Of course English is the world's language now, and that's the language I've been checking my books with, and I'm proud with my translator and I'm also confident. So, basically English translations.

[AS] – OK, thank you very much.

[OP] – Thanks, as you see I'm a tiful good boy, I did my homework very well now.

[AS] – Very well indeed! No, I'm thrilled with your cooperation. Thank you very much.

[OP] – Bye, bye. I'm have to hang now because my agent is calling and others, so many responsibilities that I have to address.

[AS] – Of course, quite so, thank you for sparing the time. See you soon, bye, bye.

[OP] – OK, bye, bye.

⑶ 土耳其有名的书是什么书

奥尔罕·帕穆克的《新人生》 《雪》 《我的名字叫红》 《伊斯坦布尔》
雷沙特·努里·君泰金的《戴菊鸟》
亚库普·卡德里的《外人》
哈莉黛·埃迪普的《有苍蝇的杂货铺》
雷沙特·埃尼斯的长篇小说《泥土气息》
马哈穆特写的《我们的村子》(1950)曾引起巨大的反响,它的出版被认为是土耳其文学史上的重大事件之一

⑷ 《天真的和感伤的小说家》epub下载在线阅读,求百度网盘云资源

《天真的和感伤的小说家》([土耳其] 奥尔罕·帕慕克)电子书网盘下载免费在线阅读

资源链接团敬喊:

链接: https://pan..com/s/1WMzGRyD8OsiK_zPYZyWfZQ

提取码: 7mbi

书名:天真的和感伤的小说家

作者:[土耳其] 奥尔罕·帕慕克

译者:彭发胜

豆瓣评分:8.4

出版社:上海人民出版社

出版年份:2012-9

页数:176

内容简介:

2006年诺贝尔文学奖得主 奥尔罕•帕慕克 最新作品!

截至本书,帕慕克的重要作品已全部出齐。

一个小说家对读者的揭秘与渴望。

成就奥尔罕•帕慕克的文学省思。

更是中国读者熟悉的老帕,充满纯真的乐观召唤大家——“让我们来读小说吧!”

对于现代的世俗化个人来说,要在世界里理解一种更深刻、更渊博的意义,方法之一就是阅读伟大的文学小说。我们在阅读它们时将理解,世界以及我们的心灵拥有不止一个中心。

——奥尔罕•帕慕克

2009年,奥尔罕•帕慕克应邀在哈佛大学做了六场演说,即着名的诺顿演说,此为结集。

帕慕克说,在完成《纯真博物馆》之后,他觉得自己在做了三十五年小说家稿枯之后,好像回到了原点,他也意识到,这原点并不是他的出发点(这也是许多人的共识)。他慢慢地在心中有了一个他所经历的文学旅程的意象,他觉得是时候谈谈了。

“我希望谈论我的小说创作旅程,沿途经过的站点,学习过的小说艺术和小说形式,它们加于我的限制,我对它们的抗争和依恋。同时,我希望我的讲座成为小说艺术的论文或沉思,而不是沿着记忆的巷道走一趟或者讨论我个人的发展。”

作者简介塌野:

奥尔罕•帕慕克(Orhan Pamuk,1952-),当代欧洲最杰出的小说家之一,享誉国际的土耳其文学巨擘。出生于伊斯坦布尔,曾在伊斯坦布尔科技大学主修建筑。2006年获得诺贝尔文学奖,作品总计已被译为50多种语言。

其他作品:

《我的名字叫红》《白色城堡》《伊斯坦布尔:一座城市的记忆》《雪》《黑书》《新人生》《寂静的房子》《杰夫代特先生》《纯真博物馆》《别样的色彩》

⑸ 介绍一下土耳其作家:奥尔罕帕慕克

◆奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)(1952.06.07~ )于1952年出生于伊斯坦布尔,学习建筑的他是当今土耳其最重要也最畅销的作家。文学评论家把他和普鲁斯特、托马斯?曼、卡尔维诺、波赫士、安伯托·艾柯等大师相提并论。自1979年出版第一部小说《塞夫得特州长和他的儿子们》以来,帕慕克的写作生涯可谓荣誉等身,曾获得欧洲发现奖、美国独立小说奖、法国文艺奖、德国书业和平奖等多种荣耀。1985年出版第一本历史小说《白色城堡》,这本小说让他享誉全球,纽约时报书评称他:“一位新星正在东方诞生——土耳其作家奥罕?帕慕克。”

◆奥尔罕·帕慕克出生于伊斯坦堡,在伊斯坦布尔科技大学主修建筑。他的作品曾获得欧洲发现奖、美国外国小说独立奖、都柏林奖等等。其中,《我的名字叫红》获得了包括法国文学奖、意大利格林扎纳·卡佛文学奖和都柏林文学奖在内的欧洲三大文学奖项。作品已被译成20多种语言出版。

1979年第一部作品《塞夫得特州长和他的儿子们》得到《土耳其日报》小说首奖,并在1982年出版,1983年再度赢得奥尔罕·凯马尔小说奖。

1983年出版第二本小说《寂静的房子》,并于1991年获得得到欧洲发现奖,同年出版法文版。

1985年出版第一本历史小说《白色城堡》,这本小说让他享誉全球,纽约时报书评称他:“一位新星正在东方诞生——土耳其作家奥罕·帕慕克。”这本书荣获1990年美国外国小说独立奖。

1990年出版《黑书》是一个里程碑,这本小说让他在土耳其文学圈备受争议的同时也广受一般读者喜爱。法文版获得了法兰西文化奖。1992年他以这本小说为蓝本,完成《隐蔽的脸》的电影剧本。

1997年《新人生》一书的出版在土耳其造成轰动,成为土耳其历史上销售速度最快的书籍。

1998年《我的名字叫红》出版,这本书确定了他在国际文坛上的的文学地位;获得2003年都柏林文学奖,这个奖奖金高达10万欧元,是全世界奖金最高的文学奖,同时还赢得了法国文艺奖和意大利格林扎纳?卡佛文学奖。

2002年作者发表小说《雪》。

2005年作者的新作《伊斯坦布尔》被诺贝尔文学奖提名。同年获得德国书业和平奖。

1998年《我的名字叫红》在西方出版,确定了他在国际文坛上的地位;并于2003获得都柏林文学奖,这个奖奖金高达十万欧元,是全世界奖金最高的文学奖,同时还赢得了法国文艺奖和意大利格林扎纳?卡佛文学奖,成为包揽欧洲三大文学奖项的当代文学大师。地理上伊斯坦堡是欧洲的最边缘,帕慕克的小说却占据了欧洲文学的主流位置。

帕慕克的代表作《我的名字叫红》,写的是一个发生在古老的伊斯坦堡的凶杀案,宫廷细密画家陆续死亡,在死亡背后,则是东方的宗教和艺术为了“自卫”而拒斥来自威尼斯的影响。谋杀和东西方交汇,是帕慕克的一贯主题;在这之上,则是深陷这一漩涡的个人的传奇命运。在帕慕克笔下,东方的固执,终将让步于西方的强悍。这是不可逆转的历史宿命。

有“亚洲最聪明的小说家”之称的奥尔罕·帕慕克代表作《我的名字叫红》近日由北京世纪文景文化传播公司引进,将于7月底上市,这是这位土耳其最负盛名作家的作品首次在内地出版。

◆2006诺贝尔文学奖获得者

10月12日当地时间下午13时(北京时间19时),瑞典皇家科学院诺贝尔奖委员会宣布将2006年度诺贝尔文学奖授予土耳其作家奥罕·帕慕克(Orhan Pamuk)。

瑞典文学院在颁奖公告中说,授予贝尔文学奖的理由是“在追求他故乡忧郁的灵魂时发现了文明之间的冲突和交错的新象征。”

◆历年获奖纪录
1979 Milliyet Press Novel Contest Award (Turkey) for his novel Karanlık ve Işık (co-winner)
1983 Orhan Kemal Novel Prize (Turkey) for his novel Cevdet Bey ve Oğulları
1984 Madarali Novel Prize (Turkey) for his novel Sessiz Ev
1990 Independent Foreign Fiction Prize (United Kingdom) for his novel Beyaz Kale
1991 Prix de la Découverte Européenne (France) for the French edition of Sessiz Ev: La Maison de Silence
2002 Prix Meilleur Livre Etranger (France) for his novel My Name Is Red
2002 Premio Grinzane Cavour (Italy) for his novel My Name Is Red
2003 International IMPAC Dublin Literary Award (Ireland) for his novel My Name Is Red
2005 Peace Prize of the German Book Trade (Germany)
2005 Prix Medicis Etranger (France) for his novel Snow
2006 Nobel Prizein Literature (Sweden)

⑹ 急需要一个土耳其的小说。请有建议的朋友们,等着你们的消息。

你看看《纯真博物馆》吧 。貌似这个作者还写了《我的名字叫红》
作者获了诺贝尔文学奖的,这是他最柔情的一篇,而且作者把书中提到的纯真博物馆搬到了现实中去,就在土耳其的伊斯坦布尔。
你可以去了解一下,希望帮到你了:)

⑺ 土耳其火车出自哪里

出自:土耳其诗人,塔朗吉的作品《火车》,又名《去什么地方呢?》。中文是由余光中翻译的。

(7)土耳其小说作品有什么名字扩展阅读

关于作者:土耳其着名诗人、小说家、翻译家。 出生于土耳其名门望族。在伊斯坦布尔政治科学学院接受高等教育。并在巴黎深造。因二战爆发未完成学业而回到土耳其。1944年,他曾在国有新闻社任职翻译,并在劳动部等部门担任过公职。

在婚后第四年,1954年患病瘫痪。1956年1月12日,在维也纳一间医院去世。 死后长眠于家乡土耳其。在迪亚巴克尔市建有塔朗吉博物馆纪念他。

⑻ 20世纪40年代土耳其主要是什么形式的文学作品

20世纪40年代,以诗人奥尔·韦利(1914—1950)为代表的“怪诞派”对土耳其诗歌进行了重大革新,进一步发展了自由体诗歌。这时还有一个不属于任何流派、风格独特的诗人达拉尔贾(1914—),以其抽象的、富有哲理性的作品而引人注目。这时在短篇小说方面,有不少作品描写劳动人民的悲惨生活,反映了严酷的社会现实。如:雷菲克·哈利特·卡莱伊(1888—1965)的《乡土故事》(1939)。此外,萨伊特·法伊克·阿巴瑟亚纳(1906—1954)的作品也取得了较高的艺术成就,在国内外引起了广泛的注意。

⑼ 20世纪六七十年代土耳其短篇小说主要反映了怎样的历史

1956年后,短篇小说创作方面曾出现过一个受存在主义影响的流派。他们的作品内容抽象,结构奇特,语言晦涩,不易为广大群众所接受。其中一些作家后来也都改变风格,走上了现实主义的道路。20世纪60年代末和70年代期间,土耳其政局动荡不安,各种思潮之间的斗争错综复杂,这一切都由感觉敏锐的青年作家用短篇小说的形式反映了出来,因而在这期间短篇小说的创作比较活跃。其中较为有名的有贝基尔·耶尔德兹(1935—)、奥斯曼·沙欣(1938—)和女作家菲吕赞·塞尔柱(1935—)。

⑽ 现代土耳其文学是什么

现代土耳其文学在诗歌方面曾出现过受法国诗人波德莱尔影响的“七火炬”流派。

20世纪30年代,内吉普·法泽尔(1905~)的表现个人在社会和宇宙中的孤独、绝望和痛苦的诗歌产生了广泛的影响。纳齐姆·希克梅特则以其描写社会生活的自由体诗歌而闻名。后来,迪纳莫(1909~)、勒法特·厄尔卡兹(1911~)和阿·卡迪尔(1917~)等人也写了不少反映社会和政治问题的诗歌。但由于希克梅特这些进步诗人被监禁及遭受迫害,这些诗人的创作未能顺利发展。

20世纪40年代,以诗人奥尔·韦利(1914~1950)为代表的“怪诞派”对土耳其诗歌进行了重大革新,进一步发展了自由体诗歌。这时还有一个不属于任何流派、风格独特的诗人达拉尔贾(1914~),以其抽象的、富有哲理性的作品而引人注目。这时在短篇小说方面,有不少作品描写劳动人民的悲惨生活,反映了严酷的社会现实。如:雷菲克·哈利特·卡莱伊(1888~1965)的《乡土故事》(1939)。此外,萨伊特·法伊克·阿巴瑟亚纳克(1906~1954)的作品也取得了较高的艺术成就,在国内外引起了广泛的注意。

1956年后,短篇小说创作方面曾出现过一个受存在主义影响的流派。他们的作品内容抽象,结构奇特,语言晦涩,不易为广大群众所接受。其中一些作家后来也都改变风格,走上了现实主义的道路。20世纪60年代末和70年代期间,土耳其政局动荡不安,各种思潮之间的斗争错综复杂,这一切都由感觉敏锐的青年作家用短篇小说的形式反映了出来,因而在这期间短篇小说的创作比较活跃。其中较为有名的有贝基尔·耶尔德兹(1935~)、奥斯曼·沙欣(1938~)和女作家菲吕赞·塞尔柱(1935~)。

在长篇小说方面,着名作家亚库普·卡德里的《外人》(1932),哈莉黛·埃迪普的《有苍蝇的杂货铺》(1936)及雷沙特·努里·君泰金的《戴菊鸟》(1922),都用通俗易懂的语言真实地反映了当时的社会问题和人民生活,因而深受欢迎。20世纪30~50年代之间出现的萨巴哈丁·阿里、萨德利·埃尔泰姆(1900~1943)和雷沙特·埃尼斯(1909~)等作家,大多以城市贫民、士兵、农民、工人、囚犯和流亡者的生活为题材。埃尔泰姆的《当纺车停转的时候》(1931)是土耳其文学史上第一部反映农村阶级斗争的小说。雷沙特·埃尼斯的长篇小说《泥土气息》(1944),描写了一个贫苦家庭的悲惨命运,反映了农民遭受剥削的处境,成为40年代的名着之一。

1954~1967年这几年是农村小说最风行的年代。亚沙尔·凯马尔、奥尔·凯马尔、萨米姆·科贾格兹(1916~)和奥尔·汉切尔里奥卢(1916~)等作家广泛而深入地描写了农民的生活。20世纪40、50年代期间一些毕业于“农村学院”(一种从农民中培养为农村服务的人才的学校)的学生也成了着名的农村小说作家。如马卡尔·马哈穆特(1930~)、法基尔·巴伊库尔特(1929~)和塔里普·阿普阿伊丁(1926~)等。马哈穆特写的《我们的村子》(1950)曾引起巨大的反响,它的出版被认为是土耳其文学史上的重大事件之一。

20世纪60年代后期,长篇小说仍然以社会政治题材为主,而随着工业化和城市化进程的发展,土耳其现实主义小说的创作题材也逐步由农村生活转向城市生活。这时期的作品一方面暴露社会的黑暗,一方面努力探索实现社会变革的道路。

热点内容
西班牙8号球员有哪些 发布:2023-08-31 22:08:22 浏览:1183
怎么买日本衣服 发布:2023-08-31 22:08:20 浏览:518
新西兰有哪些人文景点 发布:2023-08-31 22:06:06 浏览:513
皇马西班牙人哪个台播 发布:2023-08-31 22:05:05 浏览:1098
新加坡船厂焊工工资待遇多少一个月 发布:2023-08-31 22:01:05 浏览:1154
缅甸红糖多少钱一斤真实 发布:2023-08-31 21:57:45 浏览:807
缅甸200万可以换多少人民币 发布:2023-08-31 21:57:39 浏览:727
新西兰跟中国的时差是多少 发布:2023-08-31 21:53:49 浏览:1315
中国哪个地方同时与老挝缅甸接壤 发布:2023-08-31 21:52:06 浏览:782
土耳其签证选哪个国家 发布:2023-08-31 21:37:38 浏览:562